sâmbătă, 17 iulie 2010

MY DEAR FRIEND( 26)

LOVE LIKE A SUN.

Like the marvelous sun,

Which fades and hides in clouds,

Each LOVE does the same,

When come some obstacles.

But a genuine LOVE,

Must not hide itself,

Like a powerful sun,

For, it is not twofold.

That for, LOVE is wished

Otherwise as a sun:

Not to disappear,

Like a praised jewel.

So, I will be pleased,

To hear the LOVE’S songs,

Often, as its pictures,

Along to a sweet life.


Signature: An advising woman

Label : LOVE

Etichete:

5 comentarii:

La 17 iulie 2010 la 10:47 , Anonymous Anonim a spus...

I like to translate the poem for my friends from ROMANIA



DRAGUL MEU PRIETEN(26)



IUBIREA CA SI SOARELE.



La fel ca si minunatul soare,

Care apare si apoi se ascunde în nori,

Fiecare iubire face la fel,

Cînd apar unele obstacole.



Dar o iubire adevărată,

Nu trebuie sa se ascunde,

Precum soarele puternic,

Pentru ca nu este dubla.



De aceia iubirea este dorită,

Altfel decît un soare:

Sa nu dispară ,

Ca un giuvaier preţios.



Asa încît mi-ar plăcea,

Sa aud cîntecul iubirii,

Deseori, ca si chipul ei,

Dea lungul unei dulci vieţi.



Semnează: O femeie sfatuitoare.

Eticheta: IUBIRE

 
La 18 iulie 2010 la 01:56 , Anonymous Anonim a spus...

Doresc sa traduc prietenilor Italieni din Sicilia poezia care defineste cum trebuie sa fie o iubire adevărată: cu o înfăţişare sinceră nu ascunsă cum o face soarele , adică odată îşi arată fata , apoi sta ascuns după nori sau cum se spune vizibil si invizibil, deci o apariţie duplicitara.

CARO MIO AMICO (26)


AMORE COME IL SOLE.

Come il meraviglioso sole,
Che si affaccia e si nasconde dietro le nuvole,
Ogni amore fa lo stesso,
Quando appaiono alcuni ostacoli.

Ma un vero amore,
Non dev'essere nascosto,
Come un potente sole,
Perché non e un duplice.

Per questa ,l'amore e desiderato,
Differente del sole:
Di non scomparire,
Come un prezioso gioiello.

Quindi,vorrei ascoltare,
La musica dell'amore,
Spesso, siccom' è visto il suo volto,
Lungo di una dolce vita.

Firma: Una donna consigliera.


Etichetta: AMORE

 
La 18 iulie 2010 la 06:36 , Anonymous Anonim a spus...

J'ai l'opportunité de traduire la poésie pour mes amis de CANADA. J'ai le désire que se sache, que l'amour véritable ne doit se ressembler a un duplicité.


MON CHER AMI (26)


L'AMOUR COMME UN SOLEIL.


Aussi comme un merveilleux soleil,
Que se montre et puis se cache derrière les nuages,
Chaque amour fait le même,
Lorsque appariaient des obstacle.

Mais un vrai amour,
Ne doit se cacher,
Comme le puissant soleil,
Parce que lui non est pas double.

Pour cela l'amour est désiré
Autrement que un soleil:
Que lui non disparaît pas
Comme un précieux bijou.

Donc,Je voudrais
Écouter la musique de l'amour,
Souvent, aussi comme son visage,
Le long d'une douce vie.

Signe: Une femme conseillère.


Étiquette :AMOUR

 
La 18 iulie 2010 la 09:42 , Anonymous Anonim a spus...

Deseo traducir esta poesía, por los mios amigos trabajadores en MADRID.


MI QUERIDO AMIGO (26)


AMOR COMO UN SOL.


Como el maravilloso sol,
Que comparece y se oculta detrás las nubes,
Cada amor hace lo mismo,
Cuando aparecen algunos obstáculos.

Pero, un verdadero amor,
No debe ocultarse,
Así como un fuerte sol;
Porque non e doble.

Por esta, l'amor es deseado,
Diferente de un sol:
De no desaparecer,
Como una joya preciosa.

Así, me gustaría,
Escuchar la música del amor,
Menudo, como su visto rostro,
A la largo de una dulce vida.

Firma: Una mujer consejera.


Etiqueta: AMOR

 
La 18 iulie 2010 la 11:56 , Anonymous Anonim a spus...

Meine Freundin eilt sich das "Gedicht der echten Liebe" zu übersetzen, für ihre Freunde aus Österreich.

MEIN LIEBER FREUND (26)


DIE LIEBE WIE DIE SONNE.


So wie die sonderbare Sonne,
Sich zeigt und sich in den Wolken versteckt,
Jede Liebe tut das Gleiche,
Wenn einige Hindernisse erscheinen.

Aber eine echte Liebe,
Darf sich nicht verstecken,
Wie die kraftvolle Sonne;
Weil sie nicht doppelt ist.

Dafür , die Liebe ist so gewünscht,
Anders als die Sonne:
Nicht zu verschwinden
Wie ein teueres Juwel.

Es wird mich freuen:
Die Musik der Liebe zu hören,
So oft wie ich ihren Bilder sah,
Und entlang einem süßen Leben.

Unterschreibt: Eine Beratung Frau.


Etikett: LIEBE.

 

Trimiteți un comentariu

Abonați-vă la Postare comentarii [Atom]

<< Pagina de pornire