vineri, 4 iunie 2010

MY DEAR FRIEND (20)

Deciphering of code 10510.


I know the vised muse:
She is an ideal of sacrifice,
Of sufferings without tears,
Of love for oppressed people.

Her time was sprinkled with:
Sleepless nights, near a child,
Books read and read again,
Driven fatigue.

Avoided parties,
Refused Jewels;
Tyrannies and chasing,
Borne in silence.

Although some mirrors,
Lay and twisted her,
Her sole glowed,
With honesty and patience.

Recently, she told me so a dream:
--I was in a new world,
Where a wise woman,
Sang:" Your final verses".


Signature: A THINKING WOMAN

Label: LOVE

5 comentarii:

La 4 iunie 2010 la 22:28 , Anonymous Anonim a spus...

I hurry to translate for my Romanian friends, this enigmatic poem.

DRAGUL MEU PRIETEN(20)

Descifrare a codului 10510


--Cunosc muza vizată.
"Este un ideal de sacrifici,
De suferinţe fără plîns,
De iubire pentru oropsiţi.


--Timpul îi era presărat de:
Nopţi albe, lînga plîns de copil,
Cărţi citite si recitite
Oboseala alungată;


Petreceri ocolite,
Podoabe refuzate,
Tiranii si alungari
Suportate în tăcere.


Deşi unele oglinzi,
Mintiau si o deformau,
Sufletul ei strălucea
De cinste si răbdare.


Curînd mi-a spus un vis:
--"Eram într-o lume nouă
Unde o femeie înţeleaptă,
Cînta: "Versurile tale finale".


Semnează: O ginditoare:

 
La 5 iunie 2010 la 10:12 , Anonymous Anonim a spus...

Provo di tradurre questa poesia enigmatica per i miei amici Italiani.

MIO CARO AMICO(20)

DECIFRAZIONE DEL CODICE 10510.


Io conosco la musa mirata.
Lei, è un ideale di sacrificio,
Di sofferenze senza lacrime,
Di amore per le persone oppresse.

Il suo tempo, fu spruzzato con:
Notti senza sonno,accanto di un bambino,
Libri letti e riletti
Fatica cacciata;

Feste evitate,
Addobbi rifiutati,
Tirannie e cacce sofferte
In un prolungato silenzio.

Benché alcuni specchi
La mentivano e la sformavano,
La sua anima brillava
Di onestà e di pazienza.

Lei mi raccontò un sogno cosi:
--Io ero in un mondo nuovo,
Dove una donna saggia cantava:
"I tuoi versi finali".

Firma: Una Donna Pensierosa

Etichetta AMORE

 
La 5 iunie 2010 la 22:19 , Anonymous Anonim a spus...

J'essaie de traduire cette énigmatique poésie, pour mes amis de TOGO, pays d'Afrique, chanteurs, e leurs fammilles,


MON CHER AMI (20)

Je connais la muse visée,
Elle est un idéal de sacrifice
De souffrance sans larmes,
D'amour pour les opprimés gens.

Son temps fut vaporisé avec:
Nuits sans sommeil,
Livres lus et relus,
Fatigue expulsée;

Fêtes évitées,
Décorations refusés.
Tyrannies et chasses supportées,
Dans un silence prolongé.

Bien que quelque miroirs,
La mentaient et la déformaient,
Son âme brillait,
De honnêteté e de patience.

Elle me raconta un rêve ainsi:
--J'étais dans un nouveau monde,
Ou une femme sage chantais:
"Tes vers finale".

Signe : Une Femme Pensive.

Étiquette:AMOUR

 
La 6 iunie 2010 la 03:29 , Anonymous Anonim a spus...

Ich eile mich, dieses trauriges Gedicht für den Frauen, zu übersetzen.


MEIN LIEBER FREUND (20)


ENTZIFFERUNG DES CODES 10510

--Ich kenne die betrachtete Muse:
Sie ist ein Ideal des Opfers,
Des Leiden ohne Tranen,
Der Liebe für unterdruckte Leute.

Ihre Zeit wurde gespritzt mit:
Schlaflose Nächte, in der Nahe eines Kindes,
Bucherlesen und Wiederlesen,
Angetriebene Ermüdung;

Vermeidende Parteien,
Abgelehnte Verzierungen,
Tyranneiyen und Jagen,
Ausgelaltet in verlängerte Stille.

Obwohl einige Spiegel
Lügten und zeigten sie verdreht,
Ihre Seele glänzte
In Ehrlichkeit und Geduld.

Kürzlich, sagte sie mir ein Traum:
--"Ich war in eine neue Welt,
Wo eine weise Frau sang:
"Deine letzte Verse".


Unterschreibt: Eine Denkendefrau.


Etikette: LIEBE

 
La 7 iunie 2010 la 05:41 , Anonymous Anonim a spus...

Estoy deseosa de traducir esta poesía para mis amigos músicos españoles.


MI QUERIDO AMIGO(20)


DESCIFRAMIENTO DEL CÓDIGO 10510.


Yo conozco la musa apuntada.
Ella es un ideal: de sacrificio,
De sufrimiento sin lágrimas.
De amor para las personas oprimidas

Su tiempo fu esparcido con:
Noches sin sueno, al lado de un niño,
Libros leídos y releídos,
Fatiga rechazada;

Fiestas evitadas,
Adornos rehusados,
Tiranías y cazas
Padecedos en un prolongado silencio.

Aunque alguno espejo
La mentaban y deformaban,
Su alma brillaba,
De honradez y paciencia.

Ella me dicho un su sueno así:
--Yo estaba en un mundo nuevo,
Donde una mujer sabia cantaba:
"Tus versos finales".

Firma: Una mujer pensador.

Etiqueta:AMOR

 

Trimiteți un comentariu

Abonați-vă la Postare comentarii [Atom]

<< Pagina de pornire