MY DEAR FRIEND (19)
ELECTED in CYPHER 140207
When I knew you,
You wondered, why chose I you.
I answer and I repeat it;
For, I have two heart's halves.
The sad half is mine,
The other, the brightly is yours.
With the sad one, sing I my loneliness,
With the cheerful, I create new ideas.
Being sure over your words,
Your purity and honesty,
I can work more impetus,
So as in my teenage years.
My Science and your Art,
Clasp theirs hands,
For a new world
And chosen words.
My daily dreams
Nourish my nostalgia.
There, I meet you,
Discussing together, a lot.
You suggest me some new ideas,
I do the same for kind poems,
For changing the world,
As people desires.
Dreams, gradually, become real,
Because I don't leave them.
Also, my dear friend,
I will for ever, not you forget .
A yours former admirer
Label :LOVE
Etichete: LOVE


4 comentarii:
I will translate in Romanian language,this sensible poem.
Dragul meu prieten (19)
Ales in cifrul 140207
De cind te-am cunoscut,
Ai intrebat de ce esti ales
Ti-am raspuns si o repet;
Fiindca , am 2 jumatati de inima.
Jumatatea trista este a mea.
Cealalta , vesela este a ta.
Cu cea trista imi cant singuratatea.
Cu cea vesela creiez ideile noi.
Fiind sigura de vorbele tale,
De puritatea si cinstea ta,
Pot lucra cu elan,
Precum in adolescenta mea.
Stiinta mea si arta ta,
Si-au dat de mult mina.
Pentru o lume noua,
Si fraze alese din mintea ta
Visele mele zilnice ,
Imi hranesc nostalgia.
In ele te italnesc mereu,
Si ne desbatem planurile.
Tu imi sugerezi idei noi
Poate la fel si eu;
Ca lumea sa se schimba,
Asa cum dorim s-o avem.
Treptat visele devin realitate,
Penruca, eu nu le parasesc,
Dar nici pe tine dragul meu,
Nicicand nu te voi uita.
Admiratoarea ta de de mult
Eticheta: iubire
Acum vreau sa traduc si eu prietenilor italieni, poezia colorata, scrisa in engleza si iat-o:
MIO CARO AMICO (19)
ELETTO IN CODICE 140207
Quando ti conobbi
Eri meravigliato, perche ti ho scelto.
Rispondo e ripeto:
Poiché, ho due metà di cuore.
La metà triste è mia,
L'altra, l'allegra è tua.
Con la triste, mi canto la solitudine,
Con l'allegra, creo nuove idee.
Essendo convinta sovra le tue parole,
La tua purezza ed onestà,
Posso lavorare impetuosamente,
Cosi, come nella mia adolescenza.
La mia Scienza e la tua Arte,
Si hanno dato la stretta di mano,
Per un nuovo mondo
E per parole squisite.
I miei cotidiani sogni
Nutriscono la mia nostalgia.
Lì, ti incontro,
Discutendo insieme, tanti piani.
Tu mi suggerisci alcune nuove idee,
Io faccio lo stesso, per le tue poesie,
Per cambiare il mondo,
Come la gente la desidera.
I sogni gradualmente, divengono realtà
Perche Io non gli abbandono mai.
Lo stesso, mio caro amico,
Io non ti dimenticherò mai.
Una tua anteriore ammiratrice.
Etichetta : AMORE
MON CHER AMI(19)
ÉLU CODE 140207
Quand je t'ai connue,
Tu étais étonné, parce que je t'ai élu.
Je répond e je le répète:
A cause du fait, que J'ai deux moitié de coeur.
La moitié triste est la mienne,
L'autre la joyeuse est la tienne.
Avec la triste, je me chante ma solitude.
Avec l'allègre, je crée de nouvelle idées.
Ayant convaincu de les tiennes mots,
De la tienne pureté et honnêteté,
Je peut travaillé impétueusement,
Comme pendant ma adolescence.
Ma science et ta Art,
Se sont donné la poignée de main.
Pour un nouveau monde,
Et pour des exquises paroles.
Mes quotidiens rêves,
Nourrissent ma nostalgie.
Là, je te rencontre,
En discutant ensemble,autant de plans.
Tu me suggères des nouvelles idées,
Je fais le même, pour les tiennes poésies;
Pour changé le monde,
Comme les gens le souhaitent.
Les rêves progressivement deviennent réalité,
Parce que, je ne les abandonne jamais,
Le même, mon chère ami,
Je ne te oublierai jamais.
Une de les tiennes antérieure admiratrices.
Étiquette: AMOUR
Je veux traduire la poésie Anglaise aussi en Allemand, pour mes ami de GERMANIA , comme je l'ai fait plutôt, pour mes ami Africains francophones.
MEIN LIEBER FREUND (19)
GEWÄHLTER CODE 140207.
Wenn ich dich bekannt hatte,
Du warst erstaunt,weil ich dich gewählt hatte.
Ich antworte und ich wiederhole:
Aufgrund der Tatsache dass ich zwei Hälfte Herzen habe.
Die traurige Hälfte, ist meine.
Die lustige ist deine.
Mit der traurige singe ich mein Einsamkeit.
Mit der lustige schaffe ich neue Ideen.
Seiend überzeugt über deine Worte,
Über deine Reinheit und Ehrlichkeit,
Ich kann ungestüm arbeiten.
Wie während meiner Jugend.
Meine Wissenschaft und deine Kunst,
Haben sich die Hände geschüttelt,
Für eine neue Welt,
Und für köstliche Worte.
Meine tägliche Träume.
Nahren meine Nostalgie.
Da treffen wir uns,
Gemeinsam, besprechend unsere Plane.
Du einsagst mir meine Ideen,
Ich mache dasselbe, für deine Gedichte.
Für die Welt andern
So wie die Menschen es wollen.
Die Träumen werden allmählich Realität,
Weil ich sie nie aufgebe.
Dasselbe mein lieber Freund,
Ich werde dich niemals vergessen.
Eine von deine frühere Bewunderinnen
Etikett: LIEBE
Trimiteți un comentariu
Abonați-vă la Postare comentarii [Atom]
<< Pagina de pornire