sâmbătă, 10 iulie 2010

MY DEAR FRIEND (25)




THE JOY FOR SEEING AGAIN.

You don't know how glad I am,
For seeing you again,
In the most dear picture,
As melancholic King.

I multiplied your face,
And you became a painting,
What will delight the mornings,
Of my far sicknesses.

You are my chosen music,
Which will accompany me,
When crying, I will wait for,
The world's kids joy.

About me, you must know,
That joy is what I wait for,
Having the doors open,
For world's poor people.

It will be a great feast,
To tell you what I picked up,
For those dear to us.
Then my kiss will be hot.

Undersigns: The news of a spokeswoman.


Label: LOVE and Love for poor people.

Etichete: ,

5 comentarii:

La 10 iulie 2010 la 08:19 , Anonymous Anonim a spus...

MY PLEASURE IS: to translate the poem in ROMANIAN language, for my friends, working abroad.


DRAGUL MEU PRIETEN (25)


BUCURIA REVEDERII.

Nu ştii ce mult mă bucur,
De a te revedea,
În poza cea mai dragă,
De rege melancolic.

Ti-am înmulţit chipul,
Si ai devenit tablou,
Ce incinta dimineţile,
Dorului meu îndepărtat.

Eşti muzica mea aleasă,
Care mă va însoţi,
Cînd voi plînge aşteptînd,
Bucuria copiilor lumii.

De mine trebuie sa ştii,
Ca mă aşteaptă bucurii,
Prin uşile deschise,
În lumea suferinzilor.

Va fi o mare sărbătoare,
Sa vin sa-ti spun ce am cules,
Pentru cei dragi, mie si ţie.
Sărutul meu va fi fierbinte.


Semnează: Purtătoarea veştilor noi


Eticheta:Dragoste si iubire pentru cei napastuiti

 
La 10 iulie 2010 la 10:03 , Anonymous Anonim a spus...

Eu vreu sa traduc prietenilor ITALIENI, aceasa poesie plina de dor, al unei femei, ce lupta pentru lumea suferinda, dar mai ales pentru copiii bolnavi.


MIO CARO AMICO( 25)


LA GIOIA DELLA RIVEDUTA.

Tu non sai quanto mi fa piacere,
Di rivederti di nuovo,
Nel quadro per me il più caro,
Di un RE malinconico.

Io ho ripetuto il tuo volto,
E tu sei diventato una pittura.
Che incanterà le mie mattine,
Della mia lontana nostalgia .

Tu sei la mia musica scelta,
Che mi seguirà,
Quando piangerò, aspettando
La gioia dei bambini del mondo.

Tu devi sapere di me,
Che sto aspettando delle gioie,
Grazie alle porte aperte,
Nel mondo dei sofferenti.

Sarà una grande festa,
Quando ti dirò che ho raccolto,
Per i nostri cari, i miei ed i tuoi.
Allora,il mio bacio sarà molto ardente.


Firma : La portatrice delle nuove notizie.


Etichetta: AMORE, ed affetto per la gente sofferente.

 
La 10 iulie 2010 la 12:10 , Anonymous Anonim a spus...

Je traduirai pour mes ami de Normandie, cette sensible poesie.

MON CHER AMI (25)


LA JOIE DU REVOIR.

Tu ne sais pas que je suis heureuse,
De te pouvoir revoir,
Dans la plus chère Photo,
Du un ROI mélancolique.

J'ai multiplié la tienne image,
Et tu es devenu une peinture,
Que enchantera les matins
De mon désir lointain.

Tu es ma musique choisie
Qui , m’accompagnera,
Lorsque, pleurant, j'attendrai,
La joie des enfants du monde.

Tu dois savoir,
Que j'attends des joies,
Grâce a des ports ouvertes,
Du monde des souffrantes.

Sera un grande fête,
De te dire ce que j'ai cueilli,
Pour les notres chères.
Alors, mon baiser sera chaud.


Signature:Une Portevoix de nouvelle.


Étiquette: AMOUR et tendresse pour les gens souffrants.

 
La 10 iulie 2010 la 22:48 , Anonymous Anonim a spus...

MEIN LIEBER FREUND (25)


DIE FREUDE DES WIEDERSEHEN.


Du weist nicht wie ich mich freue,
Dich wieder zu sehen,
In dem Bild das mir am meisten gefällt,
Als König der Melancholie.

Ich habe dein Bild vermehrt,
Und du bist ein Gemalte geworden,
Das was meine Morgen verzaubern,
Diejenige, meiner weitere Sehnsucht.

Du bist meine ausgewählte Musik geworden,
Die welche, mich begleiten wird,
Wenn ich weinen werde,erwartend
Die Freude der Kinder dieser Welt.

Du musst über mich wissen,
Dass ich Freude erwarte,
Dank der geöffnete Türen,
Der Weltleidende.

Es wird ein Feiertag sein,
Dir zu sagen was ich gepflückt habe,
Für unsere (meine und deine)Geliebte.
Dann wird mein Kuss brühend sein.


Unterschreibt: Eine Nachrichtenträgerin.


Etikett: LIEBE und Zuneigung für den Leidende.

 
La 11 iulie 2010 la 05:43 , Anonymous Anonim a spus...

Mi sbrigo di tradurre per gli amici spagnoli la poesia, scritta da una donna, ascoltatrice dei concorsi musicali.

MI QUERIDO AMIGO (25)


ALEGRÍA POR EL NUEVO ENCUENTRO.


Tu non sabes cuanto puedo alegrarme,
Por encontrar te,
En la mas querida foto,
De rey melancólico.

Yo he multiplicado tu pose,
E ello se convertí en un cuadro,
El cual encanta mías mañanas,
De mía distante nostalgia.

Tu es mi elegida música,
Que me acompaña,
Cuando lloré, esperando,
La alegría de los niños del mundo.

Sobre me debes saber,
Che estoy esperando alegrías,
Gracia a las puertas abiertas,
Del mundo de los sufrimientos.

Sera una grande fiesta,
A decir ti, lo che recogí,
Para aquellos mucho apreciados.
Entonces, mi beso sera caliente.


Firma: una portavoz de la novedad.


Eticheta: AMOR e afección para los dolientes

 

Trimiteți un comentariu

Abonați-vă la Postare comentarii [Atom]

<< Pagina de pornire