vineri, 2 iulie 2010

MY DEAR FRIEND (24)

MY DEAR FRIEND (24)


HOW IS A SELECTED MUSIC???

It is like the red rose,
As a longing's tear,
As a loved man's kiss,
As a loved being's embrace.

As water in desert,
As rest after tiredness,
As light in darkness
As realty after hope.

As a tortured soul's food,
As a caress in lock-up,
As a forgiveness after punishment,
As a love's return after losing it.

An unknown infatuated




Etichete:

5 comentarii:

La 2 iulie 2010 la 10:45 , Anonymous Anonim a spus...

I aim to translate the poem in Romanian language.

DRAGUL MEU PRIETEN(24)

CUM ESTE MUZICA ALEASA ???

Ea este ca si trandafirul rosu,
Ca si lacrima de dor,
Ca si sarutul barbatului iubit,
Ca si imbratisarea fiintei iubite.

Ca apa in desert,
Ca somnul dupa oboseala
Ca lumina in intunerec,
Ca realitatea dupa speranta.

Ca si hrana sufletului chinuit,
Ca si mingaierea in carcera,
Ca si iertarea dupa pedeapsa,
Ca si revenirea dragostei pierdute.

O indragostita necunoscuta.

Eticheta:Dragoste prin muzica

 
La 2 iulie 2010 la 20:47 , Anonymous Anonim a spus...

Mi sbrigo di tradurre la piccola poesia, piena di grazie e di amore, in italiano, per i miei amici partiti per Cile e per quelli diffusi nel intero mondo, per cose di lavoro.


MIO CARO AMICO (24)


COME SI SENTE LA MUSICA ELETTA ???

Come la rosa rossa,
Come la lacrima della nostalgia,
Come il bacio del uomo amato
Come l'abbracio del essere voluto bene.

Come l'acqua nel deserto,
Come il riposo dopo la stanchezza,
Come la luce nelle tenebre,
Come la realtà dopo la speranza.

Come il cibo dell'anima torturata,
Come il perdono dopo la punizione,
Come le carezze nel carcere,
Come il ritorno dell'amore perduto.

Firma: Una innamorata sconosciuta

Etichetta: AMORE

 
La 2 iulie 2010 la 22:47 , Anonymous Anonim a spus...

Je veux de traduire, cette petite mais significative poesie pour le monde francophile de CANADA


MON CHER AMI (24)


COMME EN RESSENT LA MUSIQUE ÉLUE ???

Comme la rose rouge,
Comme la larme de la nostalgie
Comme le baiser de l'homme aimé
Comme l'embrassade de l'être cher.

Comme l'eau dans le désert,
Comme le repos après la fatigue,
Comme la lumière dans l'obscurité,
Comme la réalitée après l'espoir.

Comme la subsistance de l'âme torturée,
Comme le pardon après le châtiment,
Comme la caresse en prison,
Comme le retour de l'amour perdue.


Signature:Une amoureuse inconnue.

Étiquette:AMOUR

 
La 3 iulie 2010 la 00:19 , Anonymous Anonim a spus...

Ich habe die Freude das Gedicht zu übersetzen, für alle Deutsche Arbeiter ,verbreitet in der ganzen Welt.


MEIN LIEBER FREUND (24)


WIE IST EINE AUSGEWÄHLTE MUSIK ???

Sie ist wie die rote Rose,
Wie die Trane der Sehnsucht,
Wie der Kuss des beliebten Mannes,
Wie die Umarmung des beliebten Seines.

Wie das Wasser in den Wüsten,
Wie die Ruhe nach der Müdigkeit.
Wie las Licht in der Dunkelheit,
Wie die Wirklichkeit nach der Hoffnung.

Wie das Essen der gequälter Seele,
Wie die Verzeihung nach der Bestrafung,
Wie die Liebkosung,in dem Gefängnis,
Wie der Rückkehr der Liebe, nach ihr Verlust.


Unterschreibt: eine unbekannte Verliebte.


Etikette: LIEBE

 
La 3 iulie 2010 la 03:09 , Anonymous Anonim a spus...

Vorrei tradurre anche per tutti i parlanti di lingua spagnola dell'America Latina, questa poesia con molteplici significati.


MI QUERIDO AMIGO (24)


COME E LA MÚSICA ELEGIDA ???

Ella es come la rosa roja,
Come la lágrima de la nostalgia,
Come el beso del hombre amado,
Come el abrazo del ser querido.

Come la agua en el deserto,
Come el asueto después la fatiga,
Come la luz en la obscuridad,
Come la realidad después la esperanza.

Come la comida de l'alma torturada,
Come el perdón después la punición,
Come la caricia en el cárcel,
Come el regreso del amor perdido


Firma: Una enamorada incógnita.

Etiqueta: AMOR

 

Trimiteți un comentariu

Abonați-vă la Postare comentarii [Atom]

<< Pagina de pornire