sâmbătă, 12 iunie 2010

MY DEAR FRIEND (21)




DECIPHERING OF CODE 140807


Dear young man, with honest dreams,
Son and kid's father from AFRICA,
You have left your rich and nice country,
That coveted by the plunderers.

You thought to stop the family's sufferings,
Produced by hatred and wars,
By hunger and thirst;
To bring the kid's smile back.

You went away, which empty soul and body,
You traversed huge distances.
It was summer and desert; you could dye,
Until reaching the promised world.

When you arrived, You was rejected.
Nobody knew yours heart fire.
You had to work in foundries,
In fields and the sun's heat.

Later with the box on yours back,
You sold gadgets.
You wished yourself to survive,
And after, to send something to the kids.

You don't know yet, how much can I you honor,
For , you wanted show to people
That you can overcome any slavery,
Appeared in your country and in the world.


Signs:An Africa's youth admirer lady

Label: LOVE for Africa's Youth.

5 comentarii:

La 12 iunie 2010 la 13:25 , Anonymous Anonim a spus...

I will translate in Romanian Language this poem, for my Romanian friends

DRAGUL MEU PRIETEN (21)


DESCIFRAREA CODULUI 140207.


Draga tinere, cu vise cinstite,
Fiu si tata de copii, din AFRICA,
Ai lasat tara ta frumoasa si bogata
Ravnita de jefuitorii ei.

Ai visat sa curmi suferintele familiei
Produse de:ura, de razboaie,
De foamete si sete;
Sa readuci zimbetul copiilor.

Ai plecat gol, la trup si suflet,
Ai strabatut distante enorme,
Era vara, desert; era sa mori,
Pina sa ajungi in tara promisiunilor.

Cind ai ajuns, ai fost respins.
Multi nu stiau focul din inima ta.
Trebuia sa muncesti in topitorii,
In cimp si in arsita soarelui.

Mai tirziu cu ladita in spate,
Ai vindut maruntisuri.
Doreai sa supravietuiesti,
Si sa poti trimite ceva si acasa.

Nici nu stii cit de mult te stimez,
Ca ai vrut sa arati lumii,
Ca stii sa depasesti si noua sclavie,
Aparuta in tara ta si in lume.


Semneaza: O admiratoare a tineretului african


Eticheta: IUBIRE pentru tineretul african.

 
La 13 iunie 2010 la 02:21 , Anonymous Anonim a spus...

Vorrei tradurre Io questa poesia per i miei tanti amici giovani sposati, venuti per lavorare in Italia


MIO CARO AMICO (21)


DECIFRAZIONE DEL CODICE 140807


Caro giovano, con sogni onesti,
Figlio e padre dell'Africa,
Hai lasciato tuo paese, ricco e carino,
Ambito, dai saccheggiatori!!!

Hai pensato di fermare le sofferenze della famiglia
Prodotte dall'odio e dalle guerre,
Dalla fame e dalla sete;
Per portare in dietro il sorriso dei bambini.

Sei andato via, con anima e corpo vuoti,
Hai attraversato enorme distanze;
Era estate e deserto; potresti morire,
Fino a raggiungere il mondo promesso.

Quando sei arrivato, sei stato respinto.
Nessuno non sapevo l'incendio del tuo cuore.
Hai dovuto lavorare nelle fonderie,
Nei campi e nel calore del sole.

Più tardi, con la cassetta sulle spalle,
Hai venduto minutaglia.
Volevi sopravvivere
Per poter inviare qualcosa dai bambini.

Tu non sai ancora quanto posso stimarti!!!
Perché tu volevi mostrare alla gente,
Che puoi superare la nuova schiavitù,
Apparsa, nel tuo paese e nel mondo.


Firma:Un'ammiratrice della gioventù africana.

Etichetta: Amore per la gioventù africana.

 
La 13 iunie 2010 la 09:46 , Anonymous Anonim a spus...

Je désire de traduire en français, cette poésie, pour le monde francophone.


MON CHER AMI (21)


DÉCHIFFREMENT DU CODE 140807


Cher jeune homme, avec honnêtes rêves,
Fils et père, de l'Afrique,
Tu as quitté ton beau et riche pays.
Désiré par les pillards!!!

Tu as pensé, de cesser les souffrances de la famille,
Produites par la haine et les guerres
Par la faim e la soif,
Pour ramener le sourire des enfants,

Tu es parti avec corps et âme vides,
Et tu as traversé des énormes distances;
Il y était été et désert; tu pouvais mourir,
Jusqu'atteindre le monde promis.

Lorsque tu es venu, tu as été rejeter.
Aucun ne savait l'incendie de ton coeur.
Tu as dû travailler dans les fonderies,
Dans les champs et à la chaleur du soleil.

Plus tard, avec la caisse sur les épaules,
Tu as vendu des bagatelles.
Tu as voulu survivre,
Pour pouvoir envoyer quelques chose a tes enfants.

Tu ne sais pas encore, comme je t'estime,
Parce que tu voulais montrer aux gens,
Que tu peux surmonter la nouvelle esclavage,
Apparue, dans votre pays et dans le monde.


Signature: Une admiratrice de la jeunesse africaine.

Étiquette: AMOUR pour la jeunesse africaine.

 
La 13 iunie 2010 la 22:30 , Anonymous Anonim a spus...

Estoy alegre de traducir esta poesía para mis amigos de AMÉRICA LATINA.


MI QUERIDO AMIGO (21)

DECIFRAMIENTO DEL CÓDIGO 140807.


Querido joven, con honestos sueños,
Hijo y padre, de África,
Has salido tuyo rico y bello país,
Deseado por los saquedores.

Has pensado de cesar los sufrimientos de la familia,
Producidos por el odio, por las guerras,
Por la hambre y la sed.
Para traer el soriso de los niños.

Eres marchado, con cuerpo y alma vacuos,
Has atraversado enormes distancias:
Era verano y desierto; podías morir,
Hasta alcázar el mundo prometido.

Cuando seis llegado, seis rechazado.
Nadie no sabia del incendio de tu corazón.
Has tenido que trabajar en las fundicionas,
En los campos y en el calor del sol.

Mas tarde, con la caja sobre los hombres,
Has vendido menudencias.
Querías sobrevivir,
Para poder enviar algo por los niños.

Todavía tu no sabes, cuanto puedo estimar te,
Porque tu deseabas mostrar a la gente:
Que puedes superar la nueva esclavitud,
Parecida en tu país y en el mundo.


Firma:Una mujer admirador de la juventud africana.

Etiqueta: AMOR para la juventud africana.

 
La 14 iunie 2010 la 02:04 , Anonymous Anonim a spus...

Ich eile mich, dieses spannendes Gedicht zu übersetzen, für meine Freunde von Schweiz , von Deutschland und von der ganze Welt.


MEIN LIEBER FREUND (21)


ENTSCHLÜSSELUNGE DES CODES 140807


Lieber junge Man, mit ehrliche Träumen,
Sohn und Vater, aus Afrika,
Du hast dein reiches und schönes Land verlassen,
Land, begehrt bei den Plünderer..

Du dachtest: die Familieleide zu unterbrechen,
Leiden hergestellt durch Hass und Krieg,
Durch Hunger und Durst;
Das Kinderlächeln, zurück zubringen.


Du gingst leere, in Seele und Körper.
Hast riesige Entfernungen gekreuzt,
Es war im Sommer, und die Wüste;du konntest sterben,
Bis zum Erreichen der Zugesagten Welt.

Wenn du angekommen bist, wurdest du abgelehnt.
Niemand wüste das Feuer deines Herzens.
Du musste in Gießereien zu arbeiten,
Am Feld und in der Warme der Sonne.

Später mit dem Laden auf deinem Rücken,
Verkaufte du Bagatellen.
Du wolltest zu überleben
Und nachher, etwas deinen Kinder schicken.

--Du weist noch nicht, wie viel kann ich dich ehren,
Weil du wolltest der Menschen zeigen,
Dass du die neue Sklaverei überwinden kannst
Dieselbe, welche in deinem Land und in der Welt erschien.


Unterschrift: Eine Bewunderin des Afrikas Jugend.


Etikett: Liebe für Afrikas Jugend



,

 

Trimiteți un comentariu

Abonați-vă la Postare comentarii [Atom]

<< Pagina de pornire