1 JUNE POEM, FOR THE WORLD's SICK KIDS
Always, I gave you a hope.
You expected too much.
Of course, some have gone,
On an unknown way.
I was with my gifts,
On my tired arms.
I expected a long time,
The opening of the doors.
Finally, I reached the Wise's door,
Which, understood my thoughts.
Now, I expect the great day,
For the joy of us all.
Undersigns: A researcher lady.
Etichete: Love for the world's ill children


5 comentarii:
TRADUCERE IN ROMANA
POEZIE DE 1 IUNIE,PENTRU COPIII BOLNAVI AI LUMII
Vi-am dat mereu sperante.
Aţi aşteptat prea mult;
Desigur unii au plecat,
Pe un drum necunoscut.
Eram cu darurile mele,
Pe braţele mele obosite.
Am aşteptat foarte mult,
Deschiderea uşilor.
Am ajuns la usa înţeleptului,
Care a înţeles gîndul meu.
Acum aştept ziua cea mare,
Pentru bucuria noastră a tuturor.
Semnează: O femeie cercetătoarea
ÜBERSETZUNG IN DEUTSCH.
1 JUNI, GEDICHT FÜR DEN KRANKEN KINDER DER WELT.
Immer gäbe ich euch Hoffnungen.
Ihr habt zu viel erwartet.
Bestimmt, einige sind verschwunden,
Auf einen unbekannten Weg.
Ich war mit meinen Gaben,
Auf meinen müden Arme.
Ich erwarte lange Zeit,
Die Öffnung der Türen.
Schließlich,erreichte ich die Tür des WEISES,
Welcher ,meine Gedanken verstande.
Nun, erwarte ich den grossen Tag,
Welcher für uns alle, Freuen bringen wird.
Unterschreibt:Eine Forscherin
Etikett: LIEBE für den kranken Kinder der Welt
TRADUZIONE IN ITALIANO
1 GIUGNO, POESIA PER I BAMBINI MALATI.
Vi ho dato sempre delle speranze.
Avete aspettato troppo.
Certo, alcuni se ne sono andati,
Su una strada sconosciuta.
Io sono stata con i miei doni
Nelle mie stanche braccia.
Ho aspettato molto tempo
L'apertura delle porte.
Finalmente, sono arrivata alla porta del SAGGIO,
Il quale, ha capito il mio pensiero.
Ora aspetto il grande giorno,
Per la gioia di noi tutti quanti.
Firma: Una ricercatrice.
Etiquetta: AMORE per i bambini malati del mondo.
TRADUCTION EN FRANÇAIS.
1 JUIN, LA POÉSIE POUR LES ENFANTS MALADES DU MONDE.
Je vous ai donné toujours des espoirs.
Vous avez attendue trop longtemps.
Bien sur, certains sont allé
Sur une voie inconnue.
J'ai été avec mon cadeau,
Dans mes bras fatigué,
J'ai attendue longtemps
L'ouverture des portes.
Enfin, je suis arrivé à la porte du SAGE,
Qui a entendue mes pensées.
Maintenant, j'attends avec impatience le grand jour,
Qui nous apportera la joie pour nous tous.
Signature: Une femme chercheuse
Etiquette:AMOUR pour les enfant malades du monde.
TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL.
1 DE JUNIO, POESÍA PARA LOS NIÑOS ENFERMOS DEL MUNDO.
Les he dado siempre las esperanzas.
Ustedes han esperado de mesiado.
Ciertamente, algunas se han ido,
En una vía desconocida.
Jo fui con mis regalos,
En mis cansadas brazos.
He esperado mucho tiempo,
La apertura de las puertas.
Por fin, llegó a la puerta del SABIO,
El cual, ha entendido mi piensamiento.
Ahora, aspecto el gran día,
Para la alegría de todos nosotros cuantos.
Firma: Una dona investigadora.
Etiqueta: AMOR a los niños enfermos del mundo.
Trimiteți un comentariu
Abonați-vă la Postare comentarii [Atom]
<< Pagina de pornire