joi, 19 mai 2011

MY DEAR FRIEND, letter 37

THOUGHTS EXPRESSED THREE YEARS AGO


If I think of the silent's men bravery,
If I think of these fighter's honesty,
If I think of my so much past years between the books;
Then remains me not another that:
To dry my eyes,
And to follow with serenity,
The example of our decent protectors.


Signs: A scientist lady.


Label: LOVE

Etichete:

5 comentarii:

La 19 mai 2011 la 22:32 , Anonymous Anonim a spus...

TRADUZIONE IN ITALIANO.


PENSIERI ESPRESSI TRE ANNI FA.


Quando penso alle prodezze dei uomini silenziosi,
Quando penso all'onesta di questi lottatori,
Quando penso a miei tanti anni trascorsi tra i libri;
Non mi rimane altro che:
Asciugare i miei occhi,
E, di seguire con serenità,
L'esempio dei nostri bravi protettori,
Per un mondo migliore,
Per la futura generazione.


Firma: Una donna scienziata


Etichetta: AMORE

 
La 19 mai 2011 la 23:08 , Anonymous Anonim a spus...

TRADUCERE ÎN LIMBA ROMÂNĂ.



GÎNDURI EXPRIMATE CU TREI ANI ÎN URMA



Cînd mă gindesc la vitejiile barbatilor tăcuţi,
Cînd mă gindesc la cinstea acestori luptători,
Cînd mă gindesc la mulţi ani de ai mei petrecuti printre cărţi;
Nu-mi rămîne altceva decît:
Sa-mi usuc ochii
Si, sa urmez cu seninătate,
Exemplul Protectorilor noştri viteji,
Pentru o lume mai buna,
Pentru viitoarea generatie.


Semnează: O femeie de ştiinţă.


Etichetta: IUBIRE

 
La 22 mai 2011 la 03:22 , Anonymous Anonim a spus...

UBERSETZUNG IN DEUTSCH


MEIN LIEBER FREUND, BRIEF 37.


GEDANKEN SCHON VOR DREI JAHRE


Wenn ich an den schweigsamen Männer denke,
Wenn ich an den ehrlichen Kämpfer denke,
Wenn ich an meine so vielen,zwischen den Büchern verbrachten Jahren, denke,
Dann bleibt mir nicht anderes zu machen, als:
Meine Augen ab zu trocknen,
Und mit Heiterkeit den Beispiel
Unseren tüchtigen Beschützern zu folgen;
Für eine bessere Welt,
Für der zukünftiger Generation.


Unterschreibt: Eine respektvolle Frau


Etikett: LIEBE

 
La 22 mai 2011 la 08:38 , Anonymous Anonim a spus...

TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL


MI QUERIDO AMIGO,CARTA 37.


PENSAMIENTOS EXPRESADOS HACE TRES ANOS.


Cuando pienso en las proezas de los hombres silenciosos,
Cuando pienso en l'onestà de estos combatientes,
Cuando pienso en mis tantos anos pasado entre los libros,
Non me queda otra cosa que:
Secar mis ojos,
Y de seguir con serenidad,
El ejemplo de nuestros bravos protectoros
Para un mundo mejor,
Para una futura generación


Firma: una mujer científica


Etiqueta: AMOR

 
La 23 mai 2011 la 21:32 , Anonymous Anonim a spus...

TRADUCTION en FRANÇAIS


MON CHER AMI, LETTRE 37.


PENSÉES EXPRIMÉES ILYA TROIS ANS.


Lorsque je pense aux bravoures des hommes silencieux
Lorsque je pense à l'honnêteté de ces combattants,
Lorsque je pense a mes nombreuse années passé parmi les livres,
Il ne me reste bien sur, que:
Sécher mes yeux,
Et suivre avec serenité,
L'exemple de notre bon protecteurs,
Pour un monde meilleur,
Pour la génération a venir.

Signature: Une femme scientifique


Étiquette: AMOUR

 

Trimiteți un comentariu

Abonați-vă la Postare comentarii [Atom]

<< Pagina de pornire